Zoeken in deze blog

vrijdag 22 november 2013

lion

A lion based upon the examples we can find on viking runestones

Hildebrandslied

http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=jCOCiXk6ZMM

Althochdeutsch


  1. Ik gıhorta dat ſeggen
  2. dat ſih urhettun ænon muotın •
  3. hıltıbrant entı hadubrant untar herıun tuem •
  4. ſunu fatarungo • ıro ſaro rıhtun •
  5. garutun ſe ıro gudhamun • gurtun ſih • ıro • ſuert ana •
  6. helıdoſ ubar rınga do ſie to dero hıltu rıtun •
  7. hıltıbrant gımahalta herıbranteſ ſunu • her uuaſ heroro man
  8. feraheſ frotoro • her fragen gıſtuont
  9. fohem uuortum • ƿer ſin fater ƿarı
  10. fıreo ın folche … •
  11. eddo ƿelıhheſ cnuoſleſ du ſiſ •
  12. ıbu du mı enan ſageſ ık mı de odre uuet
  13. chınd ın chunıncrıche • chud ıſt mın al ırmındeot •
  14. hadubrant gımahalta hıltıbranteſ ſunu •
  15. dat ſagetun mı uſere lıutı
  16. alte antı frote dea erhına ƿarun •
  17. dat hıltıbrant hættı mın fater • ıh heıttu hadubrant •
  18. forn her oſtar gıhueıt floh her otachreſ nıd
  19. hına mıtı theotrıhhe entı ſinero degano fılu •
  20. her fur laet ın lante luttıla ſitten
  21. prut ın bure barn unƿahſan
  22. arbeo laoſa • her raet oſtar hına
  23. deſ ſid detrıhhe darba gıſtuontum
  24. fatereſ mıneſ • dat uuaſ ſo frıuntlaoſ man
  25. her ƿaſ otachre ummet tırrı
  26. degano dechıſto untı deotrıchhe
  27. darba gıſtontun her ƿaſ eo folcheſ at ente ımo ƿaſ eo peh&a tı leop •
  28. chud uuaſ her … • chonnem mannum
  29. nı ƿanıu ıh ıu lıb habbe … •
  30. ƿettu ırmıngot quad hıltıbrant obana ab hevane
  31. dat du neo dana halt mıt ſuſ ſippan man
  32. dınc nı gıleıtoſ … •
  33. ƿant her do ar arme ƿuntane bauga
  34. cheıſurıngu gıtan • ſo ımo ſe der chunıng gap
  35. huneo truhtın • dat ıh dır ıt nu bı huldı gıbu •
  36. hadubrant gımahalta hıltıbranteſ ſunu •
  37. mıt geru ſcal man geba ınfahan
  38. ort ƿıdar orte … •
  39. du bıſt dır alter hun ummet ſpaher
  40. ſpenıſ mıh mıt dınem ƿuortun ƿılı mıh dınu ſperu ƿerpan •
  41. pıſt alſo gıalt& man ſo du eƿın ınƿıt fortoſ •
  42. dat ſagetun mı ſeolıdante
  43. ƿeſtar ubar ƿentılſeo dat ınan ƿıc furnam •
  44. tot ıſt hıltıbrant herıbranteſ ſuno •
  45. hıltıbrant gımahalta herıbranteſ ſuno •
  46. ƿela gıſihu ıh ın dınem hruſtım
  47. dat du habeſ heme herron goten
  48. dat du noh bı deſemo rıche reccheo nı ƿurtı •
  49. ƿelaga nu ƿaltant got quad hıltıbrant ƿeƿurt ſkıhıt •
  50. ıh ƿallota ſumaro entı ƿıntro ſehſtıc ur lante •
  51. dar man mıh eo ſcerıta ın folc ſceotantero
  52. ſo man mır at burc enıgeru • banun nı gıfaſta •
  53. nu ſcal mıh ſuaſat chınd • ſuertu hauƿan
  54. breton mıt ſinu bıllıu eddo ıh ımo tı banın ƿerdan •
  55. doh maht du nu aodlıhho ıbu dır dın ellen taoc •
  56. ın ſuſ heremo man hruſtı gıƿınnan
  57. rauba bıhrahanen • ıbu du dar enıc reht habeſ •
  58. der ſi doh nu argoſto quad hıltıbrant oſtar lıuto
  59. der dır nu ƿıgeſ ƿarne nu dıh eſ ſo ƿel luſtıt •
  60. gudea gımeınun nıuſe de mottı •
  61. ƿerdar ſih hıutu dero hregılo rumen muottı •
  62. erdo deſero brunnono bedero uualtan •
  63. do lettun ſe ærıſt aſckım ſcrıtan
  64. ſcarpen ſcurım dat ın dem ſcıltım ſtont •
  65. do ſtoptun to ſamane ſtaım bort chludun •
  66. heƿun harmlıcco huıtte ſcıltı •
  67. untı ımo ıro lıntun luttılo ƿurtun •
  68. gıƿıgan mıtı ƿabnum …

Neuhochdeutsche Übersetzung

  1. Ich hörte das sagen,
  2. dass sich als Herausforderer einzeln mühten:
  3. Hildebrand und Hadubrand zwischen zwei Heeren.
  4. Sohn und Vater richteten ihre Scharen aus,
  5. richteten ihre Kampfgewänder, gürteten sich ihre Schwerter um,
  6. die Helden, über die Rüstung, als sie zu dem Kampf ritten.
  7. Hildebrand sagte, Heribrands Sohn, er war der ältere Mann,
  8. des Lebens erfahrener, er begann zu fragen,
  9. mit wenigen Worten, wer sein Vater gewesen sei
  10. unter den Menschen im Volke...
  11. "...oder aus welchem Volke du bist
  12. wenn Du mir einen nennst, kenne ich die anderen
  13. Menschen im Reich, bekannt ist mir die ganze Menschheit".
  14. Hadubrand sagte, Hildebrands Sohn:
  15. "Das sagten mir unsere Leute,
  16. alte und weise, die früher schon da lebten,
  17. dass Hildebrand mein Vater heiße, ich heiße Hadubrand.
  18. Vormals ist er nach Osten geritten, er floh den Zorn Odoakers,
  19. dorthin mit Dietrich und vielen seiner Kämpfer.
  20. Er ließ im Lande arm zurück
  21. die Frau in der Hütte und den unerwachsenen Sohn
  22. erbelos: Er ritt nach Osten hin.
  23. Deswegen erlitt seither Dietrich die Abwesenheit
  24. meines Vaters: Der war ein so freundloser Mann.
  25. Er zürnte Odoaker unmäßig,
  26. der liebste der Kämpfer Dietrichs.
  27. Er war immer an der Spitze des Heeres, ihm war immer der Kampf zu lieb,
  28. Bekannt war er...den Tapfersten.
  29. Ich glaube nicht, daß er noch lebt..."
  30. "Weißt Du Gott", sprach Hildebrand, "oben vom Himmel,
  31. daß du niemals solchermaßen verwandte Männer
  32. in eine Angelegenheit hast geraten lassen!"
  33. Er wand sich dann von den Armen gewundene Ringe ab,
  34. aus kaiserlichem Gold gemacht, wie sie ihm der König gab,
  35. der Herrscher der Hunnen. "Das gebe ich dir nun aus Freundschaft!"
  36. Hadubrant, Hildebrands Sohn, sagte:
  37. "Mit dem Speer soll man Geschenke annehmen,
  38. Spitze gegen Spitze!
  39. Du dünkst dich, alter Hunne, unmäßig schlau.
  40. Verlockst mich mit deinen Worten, willst deinen Speer nach mir werfen.
  41. Du bist ein so alter Mann, wie du ewig Betrug im Sinn hast.
  42. Das sagten mir Seeleute,
  43. westlich über dem Ozean, dass ihn ein Kampf hinnahm:
  44. Tot ist Hildebrand, Heribrands Sohn!"
  45. Hildebrand, Heribrands Sohn, sagte:
  46. "Wohl sehe ich an deiner Rüstung,
  47. daß du daheim einen guten Herrn hast,
  48. daß du in diesem Reich noch nie vertrieben wurdest.
  49. Wohlan, nun walte Gott, sagte Hildebrand, Unheil geschieht:
  50. Ich wanderte 60 Sommer und Winter außer Landes;
  51. wo man mich immer in das Heer der Kämpfer einordnete.
  52. Wenn man mir an jedweder Burg den Tod nicht beibringen konnte:
  53. Nun soll mich das eigene Kind mit dem Schwerte schlagen,
  54. niederschmettern mit der Klinge, oder aber ich werde ihm zum Töter.
  55. Du kannst wohl leicht -wenn deine Kraft (dir) ausreicht-
  56. von einem so alten Mann eine Rüstung gewinnen,
  57. Beute rauben, wenn Du da irgendein Recht hast.
  58. Der sei doch nun der feigste, sagte Hildebrand, von den Ostleuten,
  59. der dir nun den Kampf verweigerte, wo es dich doch so sehr gelüstet,
  60. nach gemeinsamem Kampf; (nun) versuche wer mag,
  61. wer von beiden heute das Gewand lassen muß
  62. und dieser Brünnen beider walten (wird)."
  63. Dann ließen sie zuerst die Eschenlanzen bersten
  64. in scharfem Kampf, daß sie in den Schilden steckten.
  65. Da ritten sie gegeneinander, spalteten farbige Schilde,
  66. schlugen gefährlich auf weiße Schilde,
  67. bis ihnen ihre Lindenschilde zu Bruch gingen,
  68. zerstört von den Waffen...

vrijdag 15 november 2013

Veni,Vidi, Parti

Ik kwam, ik zag  en ik ging weg. Caesar beweert dat de Germanen de sterren en de maan als goden vereren. Dit is waarom ...

donderdag 18 juli 2013

woensdag 1 mei 2013

Seidr, the art to call upon the sly lord


2-faced

This was an attempt to see how far I could go, in the use of colors. Depending on the point of view - and whether you consider the pink and res as one color or not- you chose the animal can be seen either as a small or a large animal.




dinsdag 16 april 2013

Baldr's begrafenis

Thor misdraagde zich een beetje op Baldr's begrafenis. Ik dahct dat het wel grappig was de dwerg af te beelden als een tuinkabouter.


zaterdag 16 maart 2013

snake


Thors Selfdefence

We all know the stories of monks destroying our ancestors sacred statues. They were so proud of it that they boasted about in in thair "holy" writtinhs. And in these texts the monks alway say that the challenged our ancestors asking them where their gods were now that their statues were destroyed and why these Gods didn't take vengence upon the destruction of their statues and altars. Well I don't suppose they would have mentioned in their Christian stories all the occasions were our gods did react ;-)

hongerig


vrijdag 8 februari 2013

Fimbul

De langste winter ooit, de fimbulwinter. Op de achtergrond bereiden Goden en Reuzen zich voor op de eindstrijd. Op de voorgrond leidt de mens, kou honger, misschien een verloren geliefde die omkwam in de strijd tussen broeders en clanleden. De wereld wordt overgeleverd aan de dieren van het noorden, zoals de gestilleerde walrus.


zondag 3 februari 2013

bragi the poet

The poet god composing a poem in honor of the warrior god Odin: "Harrods helmets glowing with glittering gold steadfast the haevenly haven hold"

zaterdag 12 januari 2013

Freja weeps

The text is in dutch, writen in Dalrunes " toen hij haar verliet huilde ze tranen van amber en goud" or "When he left her, she wept tears of amber and gold".
The intreaging thing is that after having read the saga's and the comments on the saga's I am stil uncertain whe HE is.
Is is Odd or Odin? At least Peter Madsen seems to believe Odd and Odin are one, and as such he is representatif of an important group of saga connaisseurs. On the other hand, in many 19th centuray commentaries we find the opposite view. Odd is regarded as a deity on its own... .
I have no preference for either of these visions, thus I choose the neutral HE.

Why Dalrunes? first of all I find them quite attractive, having survived as a genuine writing system well into the 20th century.
I once read that during the 30 year war, one of the generals used Dalrunes to pass on orders to his officers.
furthermore I find them quite elegant. Although in daily life I prefer to use the original germanic runes (as they are the easiest to use in my mother tongue Dutch), I often integrate the specific dallrunes for scandinavian letters when writing in Danish. Dalrunes fill in the empty spaces older runes cannot fill in since they were no more in use when the soundsystem of Scandinavian langues changed.

vrijdag 11 januari 2013

tante Fabbeke

Donna Fabiola heeft een appeltje voor de dorst opzij gelegd...